您所在位置: 首页 »综合»正文

亚艺节背后的故事 用世界听得懂的语言传递海丝故事

http://www.qzce.com【泉州经济网】2015-12-06

第十四届亚洲艺术节的成功举办,离不开翻译工作者的默默付出。参与本次盛会翻译工作的,不仅有亚艺节官方翻译团队,还有来自留联译会、本地高校师生,以及社会各界人士的热心参与,为泉州与世界搭建了一座传递海丝故事的桥梁。

“亚艺节的翻译工作不只是语言的对等直译,更应该是用一种世界听得懂的语言去讲述泉州的海丝故事。”作为亚艺办翻译主要负责人之一,黎明大学副教授王强的工作是负责执委会办公室英文材料的翻译,以及各活动板块标语、英语宣传材料的校对与审核工作。为了保证翻译文本零差错,他制定了严格的工作方案与审校程序。

11月3日,亚艺办翻译工作组接到了各国艺术团英文介绍画册翻译与核对任务,在短短两天内画册就要出版。为此,王强和几名同事连续通宵了两个晚上,才把画册一字一句地翻译出来。在他看来,能够参与亚洲艺术节的翻译工作是一种光荣,更肩负着历史使命。“在翻译与校对的过程中,我们严格要求每个人不允许出现一个字的差错。”

根据统计,在亚艺节期间,他们共翻译了10多万字,核对完成20多万字,没有出现翻译笔误与拼写错误。

参与亚艺节的文字翻译、嘉宾与演艺团接待口译的还有留联译会的二十多名成员,他们主要通过微信群召集成员。发起人曾国恒告诉记者:“建立留联译会的初衷就是要发挥留学归国人员的外语语言优势,为在泉举办的大型国际性活动提供翻译的志愿服务。他们有丰富的国外生活阅历,更加了解外国人的文化与生活,可以通过高质量的翻译向世界推介泉州,让海外人士深入了解泉州。”

值得一提的是,本次亚艺节还有来自华侨大学、泉州师范学院、黎明大学等高校的700多名具有外语专长的师生参与翻译工作。

在开幕式彩排期间,来自黎明大学商务英语专业的林婷茹负责接待柬埔寨艺术团,告诉他们入场顺序与注意事项,工作看起来很简单,但每一个细节都很重要。“有时候翻译不是很到位,你只要多一个动作、多一个微笑,他们就懂了。”在参与翻译的过程中,林婷茹最大的收获就是:“通过语言交流,不仅了解了柬埔寨的文化生活,更重要的是,还收获了一份与柬埔寨人的友谊。”(记者 吴宗宝)

来 源:泉州晚报 责任编辑:张金环
泉州经济网建设声明:

1、本网站所登载之内容,不论原创或转载,皆以传播传递信息为主,不做任何商业用途。如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
2、本网原创之作品,欢迎有共同心声者转载分享,并请注明出处。
※ 有关作品版权事宜请联系:0595-22128966 邮箱:admin#qzwhcy.com(替换#为@)